Непричесаный сайт


     
   


Из сборника "Новые стихи" (1950)


В венском лесу

Над дунайской волной

День поминовения в Вене

В Зальцбурге


перевод Евгения Фридмана

В ВЕНСКОМ ЛЕСУ
Орехов старье к вину молодому!
Австрия двор, где нашли мы постой.
Ветру мой сын угрожает крапивой,
зажатой в ладони.
Первый мой в жизни покой!

Волам, волокущим воз времени полный,
подброшу я груз моих глаз.
Поспевай тянуть его вдаль, где латунные волны
за тенью лесною, туда, где Дунай.

Мальчик, вот птицы не знаю их имени,
глянь же, вот серны, вот белки, а тут
колоколов отягченные выменем
коровы, трезвоня, в стойло бредут.

Вечер ли пал на загривки коровьи,
или кричит на Дунае буксир?
Люди, для топки крадущие кровли,
стоят и с тревогою слушают мир.

После к домам волокут эти бревна
эльфы и гномы их жгут в тишине...
Спит мой малыш и дыханием ровным
крепко прижался ко мне.

Слышу, как птицы ерзают в гнездах.
Запахи мха тишину сторожат.
Передо мною первые звезды
в светлом стакане ночи дрожат.


НАД ДУНАЙСКОЙ ВОЛНОЙ
Над дунайской волной ветры осени,
дует роза ветров не скрыться.
А на набережной Франца-Иосифа
стала глиною вновь черепица.

Ветерок из железного месива,
кровоточащий в ржавом парке,
отогреть не способен песенку
в уцелевшей, последней шарманке.

То ли барышни, то ль монахини
продают морковь на газонах...
И бездомным ветрам монархии
вновь распахнуты горизонты

до Галиции, до Валахии,
за Балканы и за Судеты...
Забегу к моему парикмахеру,
завернусь с головою в газету.

Старички в прохудившихся ботах,
в императорских бакенбардах
говорят о ветрах-сиротах,
бездыханных ветрах угарных.

А старушки - в регланах,
припудренные -
собирают угли с золою,
а в воротах, спиртом прокуренных,
Австро-венгрией пахнет былою.

Самый главный орел империи.
Министерство военное. Ветер
атакует чугунные перья,
в барабаны опухшие метит.

В полумраке залов простуженных
недобитки-ветры в испуге
бельецо на веревке высушивают
для живущей в подвалах прислуги.


ДЕНЬ ПОМИНОВЕНИЯ В ВЕНЕ
Здесь,
где союзнической гауптвахты дом,
Вавилонское столпотворение
не при чем военные.
Отходит трамвай на кладбище,
а в нем,
как на спасательных кругах,
на венках повисли
граждане Вены.

Здесь,
в городе Вене,
я умираю в отце, в деде, в прадеде
в их доле!
Умираю
в стольких поколениях!
Fall ich
am Donaustrand,
sterb ich in Polen?

От венских гремучих трамваев,
от грохота их
проступает
лирический
острый момент.
Глаз
звенит
о каждый монумент
пятью нотками
странно!
детской песенки
старой.

Сидят-стоят
музыканты, поэты,
маршалы грозные
шагают на своих
мраморных цоколях,
и целый табун
кавалерии бронзовой
по кладбищу цокает.

Одели в рококо
Господа Бога
услада
пухленьким ангелам.

Не замечаемая,
голодная
дышит стоусто в барокко
молитва
слепое отчаяние.

Нет, отец,
твой сын сегодня
к тебе не придет
(Центральное кладбище,
аллея вторая).
Каждая дорога
к тебе ведет,
не только кладбищенская -
любая.


В ЗАЛЬЦБУРГЕ
Роз
кровотечение
возле замка Мирабель.
Расползлась по парку
скульптуроядная флора.
Здесь в каждой букашке
столько солнца,
что хоть зимнюю ночь
освещай.

Здесь так,
будто
и не колотило время,
оглушившее меня.
И лишь Джонни из штата Юта
возле замка Мирабель
в цель
бросает подковы
да время от времени
вытягивает изо рта резинку,
хотя у него от радости
сердце готово распахнуться.

Здесь
в двух шагах
еврейский Сатр -
эмигрантов
в пространстве и времени.
Здесь у подножья розы
на коленях
стоит девчушка,
глаза - два псалма,
и розу называет
по польски.
Возле замка Мирабель -
может, в последний раз.
Роза, роза, роза...
О маленькая псалмистка!
О, по польски!

перевод Евгения Фридмана